Ilukirjanduse tõlkimine - Perekooli Foorum
ilukirjanduse tõlk
Ilukirjanduse tõlkijad Eestis tõlgivad enamasti raamatuid võõrkeelest eesti keelde. Nad teevad tellimustöid kirjastustele, olles sageli ametis vabakutselisena. 2. Suuline tõlge Tõlk-titreerija – spetsialiseerunud koostööle televisiooni- ja kinomaailmaga. Võõrkeelsete filmide, sarjade, spordisaadete, intervjuude ja laulutekstide
Ilukirjanduse tõlkimine - Perekooli Foorum
Jüriöö ülestõus oli aastatel 1343–1345 Harjumaal, Läänemaal ja Saaremaal toimunud eestlaste ülestõus Taani ja Liivi ordu ülemvõimu vastu.. Ülestõus puhkes 23. aprillil Taani kuningale kuuluval Harjumaal, kus kuninga vasallide poolt rõhutud eestlastest talupoegade seisund oli muutunud raskeks ja mida mitmed välisvõimud – ennekõike Saksa ordu ja Rootsi – sel ajal endale
Ferdinand Kala – Vikipeedia
Ferdinand Kala (1920 Penza, Vene NSFV – 1997 Tallinn) oli Eesti tõlk, tõlkija ja stenografist.Ta oli pärit õpetajate perekonnast. Isa Anton Kalla oli Võru poisslastegümnaasiumi direktor (1889–1928), ema Margarete Kala (surnud 1949 Tallinnas) oli prantslannast tõlkija, kes andis prantsuse keele eratunde.
vaateID tõlkIMIse tOtaalsusele
ilukirjanduse tõlk
tõlkimine kultuuris, ilukirjanduse tõlki-mine, ajaloolised ja/või antropoloogili-sed aspektid kultuuri vahendamises, intersemiootiline tõlkimine ning tõlki-mise üldised semiootilised lähtekohad. Konverentsi avasektsiooni esimese ettekande pidas Peeter Torop ise, kõneldes vahendamise semiootikast. Ta näitas, et kultuurilist vahendamist
(PDF) Ilukirjanduse tõlked 20. sajandi esimese poole Eesti
On ilukirjanduse tõlk Ersenile ja erinevatele tõlkebüroodele ning notaritele ja kinnisvarabüroodele Kuressaares. Suviti töötab giidina Saaremaa Giidide Ühingu egiidi all. HELI MAAJÄRV. On omandanud pedagoogikamagistri kraadi 2000. aastal Tallinna Ülikoolis. Töötanud õpetaja ja koolijuhina üldhariduskoolis aastatel 1987–2006
Rajaleidja ametite andmebaas - Rajaleidja ametite andmebaas
Nad naituvad ja avastavad, mida varem oli varjanud ei miski muu kui priitahtlik pimedus; nad kulutavad elu nägelustega ära ja süüdistavad loodust julmuses. (lk. 108, väidetavalt “Rassela” (?), tõlk. Triin Tael) Tegelikult peetaksegi tänapäeval ilukirjanduse lugemist naiste tegevuseks. Paljud naised loevad ilukirjandust. Enamik mehi
19. Siri Hustvedt “Meesteta suvi” | SEHKENDAMINE
Ilukirjanduse puhul ei tähenda see ainult mõtte vahendamist, vaid ka õige stiili, meeleolu edasiandmist. Tõlkides tuleb igapidi kasuks kõik eesti keele instituudis õpetatav, siit saab kaasa näiteks arusaamise eesti keele struktuurist, teadmised allkeeltest, oskuse kasutada sõnaraamatuid ja korpusi.
KG Koolituskeskus Osilia - Koolitajad
TÕLKIJAD. Krista Kaer (20.03.1992). Krista Kaer tõlgib inglise ja iiri kirjandust. Saates räägib ta oma kooliajast, õppejõududest, tõlkeraamatutest, sellest, kuidas ta need teosed on leidnud.
Rajaleidja ametite andmebaas - Rajaleidja ametite andmebaas
Ilukirjanduse tõlk (eesti -> inglise) Üldandmed. Asukoht: Igal pool. Tööaeg: Omal valikul. Tööle asumise aeg: Kohe. Kontaktandmed. Nimi: Piltkiri. E-post: piltkiri@gmail.com. Tööülesanded. Luule tõlkimine Tegu on projektipõhise tööga. Kandideerimiseks võta ühendust! Saada e-maili (piltkiri@gmail.com) aadressile: