Teadusartiklite tõlkimine
Lees meer >
24 inzichten tijdens Ambt24
Lees meer >
Tõlke hind | Hinnakiri | Tõlkebüroo Baltic Media
Teadusartiklite tõlkimisel ja kohandamisel perioodil 2015-2018 ilmnesid raskused litsentside taotlemise jmt tegevusega ning sellest tegevusest loobutakse. Lõpetatakse töös olevate artiklite tõlkimine ja kohandamine ning jätkatakse raamatute tõlkimisega väiksemas mahus.
Rahvusvaheline konkurss kommunikatsioonispetsialisti
Tudengite teadusartiklite konkurss ja konverents “Talveakadeemia” Lähis-Ida klassikaliste tekstide eesti keelde tõlkimine ja kommenteerimine: Teaduse ja tehnoloogia populariseerimine trükisõna abil: 3. preemia: 10000: Tegevteadlase Heldur Sandri populaarteaduslikud …
VÄHKKAHHEKSIA JA ÕENDUSTEGEVUS SELLEST TULENEVATE
Arda elutööks kujunes esimene eestikeelne UDK väljaanne „UDK: universaalne detsimaalklassifikatsioon: liigitustabelid“ (1999) – tõlkimine, terminitöö, toimetamine. Arda jälgis aastaid UDK rahvusvahelist levikut ja tundis põhjalikult UDK kõige detailsemaid väljaandeid nii inglise, saksa kui ka vene keeles.
Teadusartiklid ja Google Scholar | Otsing internetis
Dokumentide tõlkimine; Valimised; Konsulaartalituse vastuvõtt . Konsulaarvastuvõtt toimub ainult eelregistreerimisega E, T, K, N 10h00-12h00. Registreeri vastuvõtule või broneeri aeg telefonil +33 1 56 62 22 17, telefoniajad tööpäevadel 9h-12h00 ja 14h-16h00. 17, rue de la Baume 75008 Paris
FUNKTSIONALISMI PÕHIMÕTETE KASUTAMINE EESTI …
arendada kommunistlike režiimide ajaloole keskenduvat rahvusvahelist portaali communistcrimes.org, sh kaastöö kirjutamine portaalile, autoritega kontakti hoidmine, teadusartiklite jm kaastöö tellimine ja toimetamine, nende tõlkimine või tõlgete korraldamine ja avaldamine portaalis;
Kirjandusallikate otsing, viitamine ja haldamine
teadusartiklite tõlkimine
19/10/2020 | Dokumentide tõlkimine | Dokumentide tõlkimine, tehnilise dokumentatsiooni tõlge, tehnikatõlge, aruande tõlge, ilukirjanduse tõlkimine, kodulehe
tõlkimine | hargnemised
teadusartiklite tõlkimine
Teadusartiklite kohaselt peaks viide olema iga lõigu lõpus. Seeläbi peaks olema see viide vastava lõigu lõpus. See on muidugi otstarbekas, juhul kui on kasutatud mitmeid allikaid (kaasa arvatud raamatuid jne) -- Dj Capricorn 28. veebruar 2008, kell 19:49 (UTC)
CV: Irina Belobrovtseva - ETIS
arendada kommunistlike režiimide ajaloole keskenduvat rahvusvahelist portaali communistcrimes.org, sh kaastöö kirjutamine portaalile, autoritega kontakti hoidmine, teadusartiklite jm kaastöö tellimine ja toimetamine, nende tõlkimine või tõlgete korraldamine ja avaldamine portaalis;
CV: Mare-Anne Laane
Tõlkimine paneb aluse kultuurilise „teise” teadvustamisele ja mõistmisele ning aitab kultuuritekste olevikuliseks muuta. Hispaania keeles ilmunud eesti kirjandusteosed loovad dialoogi eesti ja hispaania kultuuri vahel, milles võrreldakse kahe kultuuri erinevusi ja leitakse ühiseid jooni.
Dokumentide tõlkimine | Tõlkebüroo | Toimetaja tõlkebüroo
Suuline tõlkimine . Suuliste tõlketeenuste puhul rakendatakse tunnihinda, millesse arvestatakse odavama tariifiga ka aega, mil tõlk ei tõlgi, kuid viibib kohal. Lisaks tulevad katta ka transpordi-, majutus- ja muud kulud. Tellides sünkroontõlketeenust, palun arvestage, et tavaliselt osutavad teenust 2 tõlki, kes vahetuvad iga 20-30
‹
›